Il libro “Las pitayas en las artes plàsticas, la historia y la literatura”

Presentación de libro pitayas

Italiano: Lo scorso 29 novembre 2012 e’ stato ufficialmente presentato in Messico un libro dedicato alle immagini artistiche dei cactus nativi, patrocinato dalla Università autonoma Chapingo. Il testo è a cura di Adolfo Rodriguez Canto, professore e ricercatore nella stessa Università, esperto delle risorse fitogenetiche, appassionato di fotografia. Ero stata precedentemente invitata a partecipare alla pubblicazione,  rappresentando la tecnica del Dècoupage con l’ immagine di un mio piatto che raffigura il Cereus peruvianus.  E’ stato per me un onore ed una grande emozione trovarmi tra artisti che rappresentano tredici paesi del mondo, tra cui due grandissimi  dell’ arte del Novecento come Diego Rivera e Frida Kahlo. Oltre a molte e belle immagini e ad importanti informazioni sul tema trattato, il libro contiene le biografie degli autori e si conclude con versi e brani letterari riferiti alle pitayas, i saporiti frutti di cactus. Spero di poter prestare ancora la mia collaborazione ad operazioni di questo genere!

Español: El 29 de noviembre de 2012 y se presentó oficialmente en Méjico un libro dedicado a las imágenes artísticas de cactus nativos, patrocinado por la Universidad Autónoma de Chapingo. El texto está editado por Adolfo Rodríguez Canto, profesor e investigador de la misma Universidad, experto en recursos fitogenéticos y aficionado a la fotografía. Había sido previamente invitada a participar en la publicación, en representación de la técnica de decoupage con la imagen de un plato mío que representa el  Cereus peruvianus.  Ha sido para mí un honor y una gran emoción encontrarme entre artistas que representan a trece países de todo el mundo. Entre ellos, se incluyen dos de los grandes del arte del siglo XX como Diego Rivera y Frida Kahlo. Además de muchas bellas imágenes e importantes informaciones sobre el tema, el libro contiene las biografías de los autores y concluye con poemas y pasajes literarios referidos a las pitayas, las deliciosas frutas de cactus. Espero poder volver a contribuir en proyectos de este tipo!

English: On November 29th, 2012 a book on artistic images of native cacti, was officially launched in Mexico. It was sponsored by the Autonomous University of Chapingo. The text is edited by Adolfo Rodriquez Canto, a professor and researcher at the same University, an expert on plant genetic resources and enthusiast of photography. I had previously been invited to participate in the publication, representing the decoupage technique with an image one of my plates, depicting the Cereus peruvianus cactus. It was for me an honour and a great feeling being among artists representing thirteen countries around the world. They included two of the greatest artists of the twentieth century:  Diego Rivera and Frida Kahlo. In addition to many beautiful images and important information regarding the subject, the book contains biographies of the authors and concludes with poems and literary passages referring to pitayas, the delicious cactus fruit. I hope I will be able to co-operate again with projects of this kind!

Presentación FIL libro pitayas

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Lascia un commento

2012 in review

I folletti delle statistiche di WordPress.com hanno preparato un rapporto annuale 2012 per questo blog.

Ecco un estratto:

English: 600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about 4.300 views in 2012. If every person who reached the top of Mt. Everest viewed this blog, it would have taken 7 years to get that many views.

Italiano: 600 persone hanno raggiunto nel 2012 la cima del monte Everest. Questo blog nel 2012 ha ricevuto 4.300 visite. Se ogni persona che ha raggiunto la cima dell’ Everest visitasse questo blog, ci vorrebbero sette anni per effettuare quel numero di visite.

Español : 6.000 personas en el año 2012 llegaron a la cima del Monte Everest. Este blog ha recibido 4.300 visitas en 2012. Si cada persona que ha alcanzado la cima del Everest visitara este blog, se necesitarían siete años para hacer el mismo  número de visitas.

Clicca qui per vedere il rapporto completo.

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Lascia un commento

E’ in arrivo Decouvagando 2012 – Decouvagando 2012 is coming – Decouvagando 2012 està llegando

Si tratta della sesta edizione del meeting estivo di Dècoupageitalia, in programma per i primi tre giorni di giugno a Castellabate (SA). Tutte le notizie sul sito www.decoupart.it

Esta es la sexta edición de la reunión de verano de Dècoupageitalia, prevista para los tres primeros días de junio a Castellabate (SA). Toda la información en la página web www.decoupart.it

This is the sixth edition of the summer meeting of Dècoupageitalia, planned for the first three days of June to Castellabate (SA). All information on website www.decoupart.it

Pubblicato in - | 2 commenti

DECOUPAGE: Omaggio a Gaudì – Homage to Gaudí – Homenaje a Gaudí

ITALIANO: Imitare un grande artista per rendergli omaggio è una forte tentazione. Spesso mi trovo a Barcellona e le opere di Antoni Gaudì mi emozionano sempre. Ho provato a riprodurre con frammenti di carta alcuni motivi dei mosaici della Pedrera e del Parco Guell, eseguiti da Gaudì in collaborazione con Josep Jujol. Ho usato oggetti di legno precedentemente trattati con  malta screpolante.

Il motivo del sole dalle decorazioni della sala ipostila del Parco Guell. - Guell Park: from the sunshaped medallion mosaic of the Hypostyle Chamber. - Motivos ornamentales, como en la sala hipòstila del Parque Guell.

ENGLISH: It is a strong temptation to a imitate a great artist in order to pay homage to him. I am often in Barcelona and the works of Antoni Gaudì always excite me. I tried to reproduce with pieces of paper some details of the mosaics of the Pedrera and of the Guell Park, executed by Gaudí in close collaboration with Josep Jujol. I previously treated the wooden objects with a dough screpolante.

ESPANOL: Imitar a un gran artista para rendirle homenaje es una fuerte tentación. Visito Barcelona a menudo y las obras de Antoni Gaudì siempre me emocionan. Intenté reproducir con pedazos de papel unos detalles de los mosaicos de la Pedrera y del Parque Güell, ejecutados por Gaudì en estrecha colaboraciòn con Josep Jujol. Anteriormente, había tratado los objectos de madera con una masa de “screpolante”.

Liberamente ispirato ai decori dei sedili del Parco Guell - Freely ispired by the designs of the benches in the Park Guell - Libremente inspirado en las decoraciones de los asientos del Parque Güell.

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commenti

DECOUP MEETING 2012, Roma Ostia.

ITALIANO: Come ogni anno, il grande raduno di primavera dell’Associazione Dècoupageitalia è organizzato da Darina De Stefano, PdR del Lazio. Da sabato 21 a domenica 22 aprile si svolgeranno corsi, incontri e la Certificazione ufficiale dei lavori presentati dai soci. Quest’ anno avrà luogo anche l’Assemblea ordinaria con le votazioni per il rinnovo del Consiglio direttivo. I molti corsi, condotti da socie esperte, sono aperti anche ai non iscritti. Il programma dettagliato si trova sulla pagina web dell’ Associazione: www.decoupageitalia.eu

ESPANOL: Como cada año, el gran mitin de primavera de la Asociaciòn Dècoupageitalia ha sido organizado por Darina De Stefano, PdR del Lazio. Desde el sabado 21 hasta el domingo 22 abril se imparten cursos, reuniones y se brinda la certificación oficial de las obras presentadas por los miembros. Este año será tambien la reunión ordinaria de miembros y la votación para renovar la Junta de Directivos. Los numerosos cursos, dirigidos por miembros con experiencia, también estàn abiertos a los no miembros. El programa detallado se puede encontrar en la pàgina web de la Asociaciòn:  www.decoupageitalia.eu

ENGLISH: Like every year, the big spring meeting of the Association Dècoupageitalia has been organized by Darina De Stefano, PdR of Lazio. From Saturday 21 to Sunday 22 april, will run classes of dècoupage, meetings and the Official Certification of works submitted by members. This year will be also the Ordinary Members Meeting, voting for the renewal of the Board of Directors. The many classes, led by experienced members, are also open to non-members. The detailed program can be found on the Association website: www.decoupageitalia.eu

Maschere in stile veneziano, realizzate durante il primo Dècoup Meeting, sotto la guida di Marina Nivea Galletti - Mascaras en estilo veneciano, realizadas durante el primer Dècoup Meeting bajo la guia de Marina Nivea Galletti - Masks in Venetian style, decorated during the first Dècoup Meeting, with the guide of Marina Nivea Galletti.

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Proyectos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , | Lascia un commento

Viene l’ inverno (pittura su stoffa) – Winter is coming (painting on fabrics) – Llega el inverno (pintura sobre tejidos)

La voglia di tessuti caldi e morbidi non ci fa rinunciare ai colori.

We don’t give up colours despite of using warm and soft fabrics.

Las ganas de tejidos cálidos y suaves no nos hace renunciar a los colores.

Abiti nuziali

La borsa di tweed è dipinta a mano. Il tema è il folklore della vecchia Russia. - The tweed bag is handpainted. The theme is Folklore of old Russia. - La bolsa de tweed ha sido pintada a mano. El tema es el folklore de la vieja Rusia.

L'altro lato della borsa. The other side of the bag. El otro lado del bolso.

La pashmina dipinta con colori brillanti si abbina alla borsa precedente. - The pashmina scarf, painted with sparkling colors, combines with the tweed bag. - La bufanda de pashmina, pintada con colores brillantes, combina con la bolsa de tweed.

Le mie sciarpe dipinte in mostra a Pizzighettone (CR). My painted scarfs displayed at the fair in Pizzighettone (CR). Mis bufandas pintadas expuestas en la feria de Pizzighettone (CR).

La pittura a rilievo ha l'effetto di un ricamo. The bass-relief paint seems like an embroidery. La pintura en relieve tiene la apariencia de un bordado.

Pubblicato in -, ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , , , | Lascia un commento

Un esempio di recupero: mobile con nature morte. – An example of recovery: furniture with still lifes. – Un ejemplo de recuperación: mueble con naturalezas muertas.

ITALIANO: Un altro pezzo recuperato dalla grande, vecchia cucina dei nonni. Per decorarlo ho usato temi di nature morte. Il procedimento è simile a quello descritto nel post recente “Il recupero dei vecchi mobili “.

ENGLISH : One more furniture, recovered from the old big grandparent’s kitchen. For the decoration, I used themes of still life. The procedure is similar to the one described in the post  “The recovery of old furniture”.

ESPAÑOL: Otro mueble, recuperado de la grande, vieja cocina de los abuelos. Para la decoración, he usado temas de naturaleza muerta. El procedimiento es similar al descrito en el reciente post “La recuperación de muebles antiguos”.

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , , , | 1 commento

Un tema di stagione: gli agrumi di Sicilia – A theme of the season: Sicilian citrus – Un tema de temporada: los cítricos de Sicilia

ITALIANO – Due piccoli pannelli in legno su cui si simula un affresco strappato dal muro. Ho usato tovaglioli di carta sopra una pasta sabbiosa colorata. Con gli acrilici ho realizzato a pennello i colpi di luce ed un leggero chiaroscuro. Il contorno è rifinito con cordoncino. La tecnica è semplice e gradevole, per divertirsi in estate.

 

ENGLISH: Two small wooden panels, on which I imitated a fresco detached from the wall. I used paper towels on a sandy colored pasta. I have created strokes of light and a light shading with brush and acrilics. The outline is finished with a drawstring. The technique is simple and pleasing, good to have fun in summer.

ESPANOL: Dos pequenos paneles de madera en el que se simula un fresco despegado de la pared. He usado toallas de papel sobre una pasta de arena colorada. Con pinceladas de acrílicos he creado efectos de luz y sombras. El borde se termina con un cordón. La tecnica es sencilla y agradable, ideal para divertirse en verano.

Pubblicato in - | Contrassegnato , , , , , | Lascia un commento

Il recupero dei vecchi mobili – The recovery of old furniture – La recuperación de muebles antiguos

ITALIANO – Si tratta di un lavoro lungo, che richiede molta attenzione ed anche energia fisica, ma alla fine la soddisfazione è grande! Questo mobile con quattordici cassetti ha circa settant’ anni di età. Apparteneva alla cucina dei miei nonni e serviva per conservare la pasta. E’ stato sverniciato, disinfestato dai tarli e trattato con un impregnante  e con colori adeguati. Ho poi usato tre fantasie di fazzoletti da naso in carta per comporre in modo armonico la decorazione di ogni cassetto. Come finitura, una vernice ad acqua per parquet.  Il mobile, ricomposto con le sue maniglie originali, è adesso una cassettiera da bagno.       .

ENGLISH – It is a long job, requiring a lot of attention and physical energy, but eventually the satisfaction is great! This furniture with fourteen drawers is about seventy years old and it belonged to my grandparent’s kitchen and served to keep pasta. I have unpainted it, disinfected by woodworms and treated with  suitable primer and colours. Then, I used three patterns of paper handkerchiefs to compose a harmonious decoration of each drawer. I used as a finishing, a waterborne paint for wood floors. The furniture, reconstructed with its original handles, is now a bathroom drawer.

ESPANOL – Es un trabajo largo, que requiere mucha atención y energía fisica, pero ¡Al final la satisfacción es grande! Este mueble con catorce cajones tiene alrededor de setenta años de edad, pertenecía a la cocina de mis abuelos y servía para guardar la pasta. Lo he liberado de la pintura vieja, desinfectado de la carcoma, tratado con imprimación y colores adecuados. Después he utilizado tres modelos de pañuelos de papel para componer una armoniosa decoración para cada cajón. Como acabado, una pintura al agua para pavimentos de madera. El mueble, reconstruido con su manijas originales, ahora es una cómoda de baño.

Pubblicato in ENGLISH - Contents, ESPAÑOL - Contenidos, ITALIANO - Contenuti | Contrassegnato , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 commenti

Potiche in stile Settecento – Potiche in eighteenth century style – Potiche en el estilo del siglo XVIII

Potiche con paesaggio - Potiche with landscape - Potiche con paisaje

La procedura usata è la stessa descritta nel post “Dècoupage su porcellana” – The procedure is the same described in the post “Dècoupage su porcellana” – El procedimiento es el mismo descrito en el post “Dècoupage su porcellana”.

Pubblicato in - | Contrassegnato , , , , , , , | Lascia un commento